Afin d'obtenir l'apostille de la cour d'appel de Paris, qui modifie ses horaires en 2021, il convient de produire au préalable vos documents selon un ordre précis et en fonction de leur ressort territorial. En tant que traducteur assermenté Français / Grec et Grec / Français, j'ai la légitimité d'assermenter et de présenter des documents à la Cour d'Appel de Paris pour tous les départements de France, vu que je suis celui qui estampille le traducteur expert Grec/Français ou Français/Grec. A votre demande, je me charge de ce procédé chronophage.
Plus ? voir : https://www.elef.net/el/teleytaia-nea/1014-validite-des-prestations-de-lexpert-traducteur-ou-interprete-assermentee
D'ailleurs je peux également contribuer pour les équipes d'interprètes de l'anglais, le français, l'allemand vers le grec et vice versa : interprétation consécutive, en chuchotage, simultanée (en cabine), assermentée, de liaison ou d'accompagnement (lors de conférences, CEE Comité d'Entreprise Européenne, procès, négociations, formations sur machines industrielles, devant notaire, etc.). Certains types d'interprétations nécessitent du matériel et deux interprètes. Une liste non exhaustive de mes clients est sur: http://www.elef.gr/fr/customers.html
A ce jour, j'ai eu le plaisir de séjourner aussi en Espagne (Madrid, Barcelone, Bilbao, Allmeria) et dans plusieurs pays européens
(liste à consulter sur : http://www.elef.gr/fr/specialization.html).
Par exemple j'ai interprétée en 2021 lors de la visite du Pape en Grèce.
Entre 2010-2021 je suis intervenu à Munich, Lomé, IdF, Région Parisienne, Nanterre, Bourgogne, PACA, Prague, Dublin, Nancy, Chablis, Tonnerre, St Florentin, Marseille, Lisbonne, Belford, Saint Florentin, Salzbourg, Dunkerque, Amsterdam, Genève, Lisbonne, Baar Canton Zug, Bonn...
Services de traduction et d'interprétation en grec: Traduction assermentée en grec : traductions officielles / assermentés accrédités par le Ministère des Affaires Étrangères français. Ce service de traduction assermentée est disponible en France et en Grèce. Consultez-moi sans aucun engagement.
Traducteurs assermenté de grec: Si vous recherchez un traducteur du français vers le grec, du grec vers le français ou l'anglais, de l'anglais vers le grec, de l'allemand vers le grec ou de toute autre combinaison de langues, comme par exemple du français ou de l'anglais vers le français en assermenté 'n'hésitez pas à demander un devis gratuit et sans engagement. Pour de sujets spécifiques je collabore pour la relecture avec de spécialistes et tout texte est pointé par une tiers personne.
Traduction médicale en grec : traductions médicales ou pharmaceutiques relues sur demande par de médecins, biologistes, pharmaciens… possédant de solides connaissances linguistiques.
Traduction technique en grec : traductions spécialisées réalisées, sur demande relues intégralement par d'autres traducteurs techniques possédant de solides connaissances du domaine concerné.
Entre autres missions d'interprétariat anglais allemand grec français : Pompes alimentaire, micro dosage, industrielles; brigade des pompiers de l'armée de l'air à Arcachon, ONF coopération Européenne des pompiers bénévoles, Groupe St Gobain, Tata, Arcelor, Sidérurgie, Milieux hospitalier, emballage médical (Suedpack Medica), contrôle optique Bosch, stérilisation infrarouge & remplissage alimentaire (Groupe Tetrapack Le Havre), Pneus Michelin (CEE Bruxelles et circuit de tests à Almeria en Espagne), Pharmacies (catholiques à Paris, avec L'Oreal à Cannes, Berlin Allemagne, Lisbonne Portugal) avec et sans devis car reconduction d'une année à l'autre.
Enregistrement audio professionnel : des agences de communication ont proposé mes services en tant que locuteur professionnel en grec. Vous trouverez les échantillons de ma voix off et exemples de doublage sur: http://www.elef.gr/fr/voiceovers.html
Si vous recherchez des interprètes travaillant dans d'autres langues (espagnol, anglais, français, allemand, italien, portugais, russe, arabe, roumain, chinois, turc, néerlandais, etc.), consultez-moi sans aucun engagement. Pour les traductions assermentées en grec suis disponible personnellement.
--
La directive 2010/64/UE est transposé sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans les procédures pénales. La règle européenne prévoit notamment des exigences croissantes d’accessibilité, encourage la visioconférence et exige la création par les Etats membres de registres d’interprètes et de traducteurs répondant à des normes de qualité, documentées dans une phase suivante (2014-2016) par des « cartes d’accréditation européennes ».
source : http://cis.gouv.fr/spip.php?article5901
Rapport d’information fait au nom de la Commission des finances sur l’enquête de la Cour des comptes relative aux frais de justice
Traduction Assermentée pratique :
Traduction certifiée par un expert juré auprès de la Cour d'Appel qui confère à la traduction un caractère officiel.
Elle est obligatoire pour les documents officiels tels que contrats, jugements, diplômes, actes d'état civil, permis de conduire, Kbis, statuts...
Le traducteur assermenté est un expert auprès de la Cour d'Appel. Ses traductions sont les seules agréées par les juridictions, les institutions, ainsi que les autorités étrangères.
source :http://ab-traduction.com/fr/assermentee
more: www.ceticap.com
--
Définitions:
Interprétation simultanée
En cabine ou par chuchotage, les interprètes interviennent en temps réel : conférences, congrès, séminaires, forum, débats, conférences de presse...
Interprétation consécutive
L'interprète / les interprètes prend des notes et intervient après l'orateur : réunions de travail, discours officiels, cérémonies d'ouverture...
Interprétation de liaison / accompagnement
L'interprète traduit au fur et à mesure des conversations : visites de site, négociations commerciales, signatures de contrat, rendez-vous...
Formations, Audits, Matériel sonore, installations techniques
A votre demande, nous vous accompagnions & fournissons les installations techniques nécessaires avec une assistance technique sur site :
Bidule : matériel léger portafif de visite des sites
Cabines d'interprétation simultanée aux normes ISO, régies, écouteurs,
Sonorisation de salles, équipements audiovisuels
-
Lors des formations pour les experts traducteurs interpretes comme par L'UNETICA ou La CETIECAP, on explique et commente des termes comme:
le mis en cause, le mis en examen, le prévenu ;
l'interrogatoire, l'audition,
'remise à personne', remise à ‘personne’, remise à domicile, remise boite aux lettres ;
l'auteur, le co-auteur, le complice, l'accusé ;
l'audience de fixation, l'audience de mise en état, l'audience du Président, la conférence du Président ;
les conclusions ; les conclusions récapitulatives, la plaidoirie, la clôture ;
le 'feuilleton', le 'rôle', le 'placement' d'une affaire ;