Dans une ambiance conviviale, les Ambassadors soignent les valeurs humanitaires tel la serviabilité, la dignité humaine et la tolérance; ils créent un précieux réseau sur le plan privé et professionnel. Ils abordent différents thèmes, principalement dans les domaines de la science et éducation, économie, religion et société. Ils créent un précieux réseau sur le plan privé et professionnel.
Pour rendre la communication plus fluide, AMBASSADE, spécialiste dans le domaine des réseaux sociaux, confie de temps à autre à des traducteurs et interprètes, la charge de ses conférences, réunions, foires, documents de communication.
Source : https://www.ambassadorclub.org/landing.php
2019
Parmi d'autres missions et dossiers traités pour les génériques, il y a des dépositions (litiges USA), aussi bien à Paris au tribunal, qu'à Genève, Londres, Dublin (2014, 2017), Marne-La-Vallée... Les génériques, depuis quelques années, représentent un marché en pleine expansion. Entre 2010 et 2016, il y a eu et aura quantité de brevets qui sont entrés dans le domaine public, ainsi que des pressions de réduction des coûts. Ceci augmente les ventes et l'envergure de certaines sociétés, telles que Milan. D'autres se battent dans le domaine de la propriété intellectuelle, car le cœur du conflit est originaire de la définition et du commencement d'un droit à des "royalties".
Suit une liste énumérant une grande partie de mes interventions d'interpretariat à ce jour.
Brouillons, ébauches, corrections & définitions à suivre :-)
Création de slogans et d'accroches pour des agences de communication. Visite de journalistes, souvent suivie en retour par la traduction de leurs articles de presse. Traductions de revues de presse. Lorsqu'il y a d'importants travaux, il convient de faire la traduction d'appels d'offres et de leur suivi, soutenance, présentation sur place, au siège de la société mère. Traductions institutionnelles et ministérielles aussi bien pour des missions ponctuelles, ainsi qu'avant qu'un pays prenne la présidence de l'UE, du Conseil de l'Europe, d'un événement (par exemple le MAE invite pendant une semaine des journalistes qui visitent les media, les ministères, des think tanks, l'assemblée Nationale, le Sénat, les institutions européennes, des ONG).
Lors de conférences, nous joignons le travail à l'agréable avec des visites touristiques de la ville, des monuments, des soirées en bateaux, en calèche, dans un bowling, des tournées en bus, des circuits de voitures, des jeux de piste, pendant ce temps les interprètes contribuent à la communication et traduisent sans relâche.
Dans un cadre plus institutionnel : Traduction de rapports annuels, documents de référence, rapports d'activité, rapports financiers, aussi bien pour la publication que pour la Bourse ou destinés aux actionnaires. La célérité et la précision sont impératives. Pour mieux vendre et accompagner des campagnes, nous traduisons des supports de communication et de marketing. Sans oublier que pour tous les grands groupes, la traduction de communication interne est quasi quotidienne.
Traduction de publications internes et externes. Dans l'UE, tous équipements, machines et outils vendus, doivent être accompagnés d'une notice rédigée dans la langue du pays. Dans tout processus, il y a l'avant et l'après, alors nous traduisons en amont et en aval des évènements. Les livres et la littérature sont tout autre chose, nous appelons ceci de la traduction littéraire. Mais n'en est-il pas pareil pour les articles dans les magazines ?
Nous appelons « localisation » la traduction et la mise à jour de sites Internet. Pour les émissions de TV, nous réalisons les traductions de scripts de films ou documentaires soit oralement lors du montage, avec des notes pour la voix off, ou du sous-titrage. Une conférence de presse ? En amont, la traduction du dossier de presse. Un audit, une autorisation de mise sur le marché d'un nouveau médicament et nous parlons de traduction médicale. Pour l'équipement, c'est de la traduction technique. Pour les démarches administratives, que ce soit à la sécurité sociale, la Caisse d'Allocations Familiales, les écoles, la préfecture pour les permis de conduire ou les diplômes, même pour les dossiers de naturalisation, il est requis de faire une traduction certifiée par un(e) traducteur/traductrice assermenté(e), expert près la Cour. Depuis 2011, j'effectue personnellement des traductions assermentées en langues française et grecque, et en d'autres langues par l'intermédiaire de quelques collègues, si besoin est.
Chaque jour il y a des dossiers et des demandes de traductions de publications internes et externes. Est-ce que cela se fait en interne ? En externe ? Ce n'est pas qu'une question de prix, mais aussi de disponibilité. Par exemple, lors d'un salon professionnel, une foire, une exposition, une conférence, il y a des traductions en amont et en aval des évènements. La traduction littéraire s'applique aussi bien sur les textes éditoriaux mais nous utilisons parfois cette expression pour dire qu'une traduction est faite mot par mot (parfois sans respecter scrupuleusement la syntaxe de la langue cible). En interprétation, nous appelons cela « le calquage ».
De nos jours, on dit que tout est sur Internet. Alors les traductions et mises à jour de sites Internet sont une tâche qui a un impact sur l'image de la communication. Tout comme ce présent brouillon, ébauche, énumération qui peuvent servir à alimenter les machines de recherche, ces moteurs de recherche qui influencent le ranking sur Internet, cependant le contenu doit néanmoins être cohérent. N'est-ce pas ?
Que ce soit pour la communication interne ou externe, institutionnelle ou publicitaire, il convient de traduire les scripts de films ou documentaires pour accéder à une audience internationale. Lorsque nous œuvrons pour une conférence de presse, nous faisons la traduction des dossiers de presse. En fonction des obligations exigées par les autorités boursières, nous faisons de la traduction financière et de la traduction juridique. Ce ne sont pas que des contrats ou des documents contractuels, il y a des sociétés dans lesquelles les enjeux sont tels que tout écrit passe d'abord par le département juridique pour être contrôlé préalablement à sa publication.
Nous pouvons aussi solliciter les conseils de linguistes lors de la création de maquettes ou de supports publicitaires. J'ai personnellement effectué une longue série de voice over anglais, allemand, grec, voir : http://www.elef.net/en/voice-overs
Des agences spécialisées dans la création d'adaptation de magazines de luxe, touristiques ou techniques en grec, savent faire la différence entre une simple traduction et une réelle adaptation. À ce jour, j'ai effectué de la PAO en diverses langues : allemand, cambodgien/khmer, grec, français. J'ai également effectué de la rédaction et/ou de l'adaptation en français et en grec. La transcription d'interviews, rushs, films, courts métrages, émissions TV, requiert énormément de temps. Ne dit-on pas qu'on parle sept fois plus vite qu'on écrit ! Je vous laisse faire le calcul du temps nécessaire pour un film de 20 minutes.
En fonction de l'enjeu, de l'utilisation du texte, il faudra jusqu'à 7 relectures par des spécialistes d'un texte déjà rédigé ou traduit. Ici on ne peut s'en sortir que grâce à des collègues hautement spécialisés, par exemple, en biologie, droit, chimie...
La réécriture est un autre terme utilisé pour présenter les mêmes idées avec peut-être un autre ordre ou d'autres termes, nuances, en fonction de la cible des lecteurs. Les agences de communication offrent souvent un script/brief qui décrit la cible afin d'aider les traducteurs à mieux adapter les textes. Mais cela reste une aberration d'imaginer qu'une campagne publicitaire qui a nécessité des centaines d'heures en marketing, communication, créativités, peut être traduite par une simple juxtaposition des mots dans une autre langue. Les campagnes publicitaires efficaces marchent avec une équipe de natifs qui adaptent le message et font contrôler sur place par une autre agence partenaire les messages ou contenus, tout en gardant une équipe de traducteurs indépendants pour éviter trop d'adaptations, ou de perdre la cible initiale. Dans ce cas, nous faisons la rétro traduction / back translation / pour éviter que des nuances non souhaitées soient introduites par des personnes bienveillantes qui ne maîtrisent pas toujours le contexte, la marque, l'image. Par exemple, l'adaptation en grec, français et allemand, contrôle qualité sur un support déjà traduit.
Harmonisation de terminologie, par exemple, pour le métro d'Athènes / Alstom.
Dans un tout autre domaine, le coaching ponctuel pour préparer une présentation en langue allemande ou anglaise pour des cadres. Propositions de traduction et d'adaptation d'accroches et de slogans pour la grande consommation, produits de luxe, noms de produits. Un autre nom pour l'interprétation est « la traduction en temps réel ».
Avant une déposition, les avocats de la défense préparent le témoin, alors nous faisons un coaching face à face. Une journée entière a été investie par Redken / L'Oréal à Berlin pour que nous (les 16 interprètes), qui avons participé au coaching et à la préparation de l'évènement, puissions contribuer au meilleur déroulement possible de ce grand événement Voir http://www.elef.net/fr/dernieres-nouvelles/989-definition-de-interpretation-simultanee
Comme souvent, les orateurs et artistes ont des habitudes et des réflexes nationaux, il convient de les sensibiliser afin qu'ils puissent s'adresser avec succès à un auditoire international (8 langues). Souvent mes clients sont des organisations d'événementiel.
Pour les approches plus administratives, quant aux clients réguliers, la facturation d'un grand projet est souvent mensuelle. Les agences de traduction, édition & graphiques, font des propositions techniques adaptées.
Quelques exemples de clients finaux : Interprétation luxe et lancement de produits (entre autres Chanel, Mercedes, Hermès). Concernant l'interprétation médicale et pharmaceutique, la liste est bien trop longue, je peux volontiers vous envoyer un fichier. Interprétation de réunions financières : BNP, Société Générale, BRED, LCL. Interprétation de réunions de communication et marketing, les groupes de consommateurs ont une technique très particulière pour l'interprétation, nous sommes derrière une vitre teintée et parfois la réunion est suivie par satellite ou par d'autres réseaux par des observateurs dans d'autres pays/continents. Il s'agit de trouver le moyen de lancer des campagnes adaptées aussi mondiales que possible. 1 % de ventes au monde, qu'est-ce que cela peut donner ? Interprétation TV et radio, ce n'est que rarement du direct pour moi. Ces dernières années, nous avons eu des tremblements de terre, des crises politiques, des élections, des interviews. L'interview la plus élaborée a été celle du Président Obama, nous étions 3 personnes à travailler pour vérifier, pour s'assurer que le message était fidèle à 100 %.
En Europe, il n'y a pas que les institutions mais aussi le quotidien des luttes sociales ou la coopération de partenaires sociaux. Grâce à des directives européennes, toute société qui a un comité d'entreprise européenne fait appel à l'interprétation pour communiquer lors de réunions de leur Comité de Groupe Européen (CGE). Les noms sont différents en fonction si le groupe a décidé de fonder son comité avant 1998 ou après que la directive soit entrée en vigueur. Il y a des groupes comme Michelin, Coca cola, Club Med, Danone, Axa, Generalli, Renault, Cooper, IBM, qui ont des ouvertures ou même des groupes dans le monde. À chaque fois qu'une usine installe de nouvelles machines fabriquées ailleurs, il y a lieu à l'interprétation des nouvelles technologies. Cela peut aussi être la formation des ouvriers techniciens, des chefs d'équipe qui manipulent ces machines, ou même l'audit (de sécurité) par le TÜV, Veritas, ANAB, BSI ou un autre organisme conventionné.
Il ne faut pas oublier l'interprétation de manifestations sportives, qu'il s'agisse de football à Monaco, Lille, l'UEFA, de basket pour la Fédération internationale, de rugby de l'équipe de Nouvelle Zélande, ou d'Afrique du Sud, même l'entrainement avec un GPS, toutes ces occasions de rencontres seraient impossibles sans l'intervention des interprètes. Pour l'interprétation technique, il convient de voir les usines ou même de se rendre sur les pistes de tests comme cela a été le cas pour les tests des pneus Michelin à Almeria. L'interprétation en langue des signes pour les meetings politiques, à ma connaissance, n'apparaît dans la vie publique que depuis le virement socialiste de l'Europe dans les années 1980. Est-ce vrai ? À vérifier. L'interprétation en langue des signes en 2013 est tristement connue suite à « l'interprète », lors de la cérémonie de Nelson Mandela.
Ma citation favorite de Nelson Mandela est : « Ne me jugez pas sur mes succès, jugez-moi sur le nombre de fois où je suis tombé et où je me suis relevé à nouveau ».
Le trafic de stupéfiants est une activité nuisible pour la santé et la paix dans le monde, ce qui implique toujours que la corruption est fort lucrative. Cela ne peut que représenter une partie importante de l'interprétation juridique. Il en est de même pour la fraude fiscale. Je me souviens d'une mission d'Eurojust à la Haye (Den Haag), il ne s'agissait « que de blanchiment » de TVA mais les chiffres s'approchaient au PNB d'un pays. Actuellement en 2014, je suis homologué par Europol/les Pays-Bas comme interprète pouvant intervenir pour des projets interalliés.
Lorsque nous faisons venir les meilleurs vendeurs d'un pays, nous faisons souvent appel à l'interprétation technique pour visite de site. J'ai eu le plaisir d'interpréter pour plusieurs marques d'automobiles, Fiat, Ford, Volkswagen, Skoda, Renault, Peugeot, Citroën, Saab, aussi bien à Monaco, en France (Deauville et Paris), et en Autriche.
Alors que j'étais étudiant à Nuremberg en Allemagne, faire l'interprétation lors de salons professionnels était aussi bien mon gagne-pain que ma vraie introduction dans cette profession que je considère comme le plus beau métier du monde.
Contribuer à la communication, permettre à des inconnus de partager le fond de leur pensée ou juste échanger, est une source de satisfaction énorme. C'est ainsi que je dis à chaque fois que faire voyager l'interprétation dans le monde entier est ma mission. Ces dernières anées, j'ai été à Dublin, Kollogne, Bonn, Madrid, Berlin, Shanghai... ;-)
Est-ce que le futur de nos échanges est la traduction sur/par les réseaux sociaux ? Je n'en sais rien, mais personnellement je préfère les contacts directs avec des êtres humains et pas simplement un échange avec l'interface d'un écran / RSi.