Das französische Parlament, die Nationalversammlung in Paris, hütet neben einem erheblichen künstlerischen und architektonischen Erbe auch ein historisches Archiv von großem Reichtum, in dem alle Staatsformen, vom Ancien regime bis hin zum modernen Frankreich ihre Spuren hinterlassen haben. Es ist ein Ort der Erinnerung an die großen Debatten der politischen Geschichte Frankreichs, die in ihr stattgefunden haben, an die großen Redner, die in ihr sprachen.

Heute ist die Nationalversammlung meist eine lebendige und moderne Einrichtung, die Reflexion und Debatte fördert. Damit Missverständnisse erst gar nicht auftreten, bedient sich das französische Parlament, die Nationalversammlung, gerne der Expertise von Übersetzern und Dolmetschern in bilateralen und multilateralen Arbeitsgruppen.

----
Auch ohne Fremdsprachen kann man in der Politik, Kultur und Unternehmen Top Karriere und internationale Renommee erleben. Man muss lediglich gute Mitarbeiter und kompetente Dolmetscher finden. Zum Beispiel Hans-Dietrich Genscher: Genscher ist seit der Adenauer-Ära der erste westdeutsche AA-Chef, der sich fast ohne Fremdsprachenkenntnisse auf das Parkett der internationalen Diplomatie wagt. Zwar liest er seit seinem Einzug ins Auswärtige Amt englische Zeitungen. Doch Genscher räumt ein: "Ich beherrsche das Englische nicht."

Genscher ist seit der Adenauer-Ära der erste westdeutsche AA-Chef, der sich fast ohne Fremdsprachenkenntnisse auf das Parkett der internationalen Diplomatie wagt. Er soll auch folgendes gesagt haben: "In einer Fremdsprache sagt man das, was man sagen kann, und nicht das, was man sagen will." Mit eine Pointe Humor saget der langlebigster Ausseminister : Mein Verhältnis zur französischen Sprache ähnelt dem zu meiner Frau. Ich liebe sie, aber ich beherrsche sie nicht.

Bei offiziellen internationalen Verhandlungen ziehen die Politiker ohnehin regelmäßig ihre Dolmetscher hinzu -- "eine Art Rückversicherung", so Heinz Weber. Bonner Chef-Dolmetscher für Englisch. Das galt für den vielsprachigen Bundeskanzler Willy Brandt (Englisch. Französisch, Norwegisch. Schwedisch und Italienisch). Und an diese Regel hält sich auch sein Nachfolger Helmut Schmidt (außer Englisch auch Französisch).

Auch der schwäbische Humanist Theodor Heuss antwortete auf die Frage, wie er sich in London mit der Königin verständigt habe: "Mein Dolmetscher hat sich gut mit ihr unterhalten."

Für eine erfolgreiche Außenpolitik ist polyglotte Weltläufigkeit indes auch gar nicht entscheidend (laut eines Spiegel Artikels von 9174) Von den Spitzengenossen in Moskau ist mit Ausnahme des Außenministers Andrej Gromyko (fließend Englisch) keiner einer anderen Weltsprache mächtig. US-Präsident Nixon spricht, so seine Sekretärin, "leidlich" Französisch und Spanisch. Abseits der offiziellen Konferenzen können Fremdsprachen indes sehr wohl von Nutzen sein. Auch Genscher bekennt, daß seine mangelhaften Sprachkenntnisse "im Bereich der persönlichen Kontakte" ein Handikap seien. Aber wie kann man Besser Verhandeln? Sind Verhandlungen nicht ein Feld wo Beste Karten zum Vorteil sind? Sicherlich kann eine / ein Dolmetscherin / Dolmetscher hier ein Trumpf sein. Zum Verhandeln müssen die jeweilige Grenzen klar sein. Oder man hat Charakter wie Geöthe sagen würde: << Zur Resignation gehört Charakter>>.

Man muss aber auch nicht nur diplomatisch sein sondern auch seine Grenzen kennen um das beste aus die Zusammenarbeit mit Dolmetschern zu erhalten. Den manchmal sind die Sprachgewohnheiten der Politiker ein Handikap für ihre Dolmetscher. Kanzler Kurt Georg Kiesinger konnte etwa glänzend in Französisch und Englisch parlieren, erschreckte dabei ie Dolmetscher, wenn er darauf bestand, Kompliziertes aus Wirtschafts- und Verteidigungspolitik selbst zu erläutern.

Während den siebziger Jahren, galt der damaliger SPD-Fraktionschef Herbert Wehner für die Dolmetscher als der Schrecken. Dieser Politiker, der mit seinen endlosen Schachtelsätzen schon Landsleuten manches Rätsel aufgibt, erweist sich oft als unübersetzbar. Laut Spiegel Artikel von 1974 : kann Wehner sich selber helfen: Er spricht passabel Englisch, Französisch und Schwedisch. Doch Russisch hat der einstige KP-Funktionär, der während der Nazi-Zeit mehrere Jahre in der Sowjet-Union verbrachte, auch im Moskauer Exil nicht gelernt.

more: www.spiegel.de
www.zitate.de
de.wikipedia.org

U.a. habe ich für das Quai d'Orsay (französisches Auswärtiges Amt) Gesundheitsministerium, Erziehungsministerium, Matignon, Verteidigungsministerium gedolmetscht.

Elef Vakalis ist Öffentlich bestellt und vereidigt - (Gutachter) - bei der Cour d'appel (Oberlandesgericht/Berufungsgericht) Tgi Paris Frankreich.
update : 2016