Οι  διερμηνείς είναι εκπαιδευμένοι επαγγελματίες που μεταφέρουν πιστά το μήνυμα του ομιλητή στο κοινό του. Ο ομιλητής, μπορεί να βοηθήσει τους διερμηνείς στο έργο τους ακολουθώντας μερικές απλές συμβουλές:

ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΚΔΗΛΩΣΗ

- Αν το θέμα είναι τεχνικό ή πολύ εξειδικευμένο, είναι δυνατόν να καλέσετε τους διερμηνείς σε μία σύντομη ενημερωτική συνάντηση (briefing) ώστε να τους βοηθήσετε να προετοιμαστούν. Αυτές οι συναντήσεις δε χρεώνονται και βοηθούν πολύ στη βελτίωση της ποιότητας.

-  Φροντίστε να σταλεί έγκαιρα στους διερμηνείς οποιοδήποτε διαθέσιμο βοηθητικό υλικό όπως γλωσσάρια, σημειώσεις ή κείμενα.

- Εάν προβλέπετε διαφάνειες δώστε ένα αντίγραφο σε ηλεκτρονική μορφή ή σε χαρτί στους διερμηνείς. Οι καμπίνες διερμηνείας βρίσκονται συχνά μακριά από την οθόνη προβολής ή δεν έχουν καλή ορατότητα.

- Αν πρόκειται να προβάλετε κάποιο βίντεο, ενημερώστε έγκαιρα τους διερμηνείς και δώστε τους το σενάριο. Πρέπει να γίνουν τεχνικές προσαρμογές ώστε ό ήχος να φτάνει κατευθείαν στα ακουστικά τους και το κείμενο είναι απολύτως απαραίτητο προκειμένου να είναι εφικτή η ταυτόχρονη μετάφραση.

ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΟΜΙΛΙΑΣ

- Χρησημοποιήστε το μικροφώνο. Καθίστε ακριβώς μπροστά από το μικρόφωνο και τοποθετήστε τα ακουστικά σας μακριά ώστε να αποφύγετε το μικροφωνισμό. Μην δείχνετε την οθόνη με το μικρόφωνο, δεν είναι λέιζερ.

- Περιμένετε να τελειώσει η μετάφραση του προηγούμενου ομιλητή πριν ξεκινήσετε. Μην απομακρύνεστε από το μικρόφωνο: οι διερμηνείς δουλεύουν σε ηχομονωμένες καμπίνες και σας ακούν μόνο μέσω του μικροφώνου!

- Μιλήστε στη μητρική σας γλώσσα. Αν η γλώσσα σας καλύπτεται από διερμηνεία, χρησιμοποιήστε την. Θα αισθάνεστε πιο άνετα, θα εκφραστείτε πιο ελεύθερα και θα γίνετε καλύτερα κατανοητός.

- Μιλήστε σε λογική ταχύτητα. Μην ξεχνάτε ότι το σημαντικό είναι να περάσετε το μήνυμά σας στο ακροατήριο. Ότι είναι σημαντικό, ούτως ή άλλως το λέτε πιο αργά. Μία λογική ταχύτητα επιτρέπει σε όλους (προφανώς και στους διερμηνείς) να σας παρακολουθήσουν καλύτερα.

- Αποφύγετε να διαβάσετε την απλά ολόκληρη την ομιλία σας. Οι ομιλητές που διαβάζουν έχουν την τάση να μιλούν υπερβολικά γρήγορα και να μην τονίζουν σωστά. Προσπαθήστε να μιλήσετε ζωντανά, από στήθους με τη βοήθεια σημειώσεων. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, στείλτε έγκαιρα το κείμενο στους διερμηνείς και περιορίστε την ταχύτητά σας. Κάποιοι ομιλητές κρατάνε τα ακουστικά σε άλλη γλώσσα για να παρακολουθούν εάν οι διερμηνείς προλαβαίνουν... Υπολογίστε 3 λεπτά ανά σελίδα.

- Αποφύγετε να χρησιμοποιήσετε πολλά ακρωνύμια που ίσως να μη γίνουν κατανοητά από όλους. Μπορείτε όμως να τα χρησιμοποιείτε ελεύθερα αν την πρώτη φορά που τα αναφέρετε εξηγήσετε τι σημαίνουν.

- Αποφύγετε τα λογοπαίγνια. Η μετάφρασή τους σε άλλες γλώσσες είναι πολύ δύσκολη και συχνά αδύνατη. Ορισμένοι επαγγελματίες ομιλητές λένε και εξηγούν τα ανέκδοτά τους πριν την συνεδρίαση στους διερμηνείς.

- Οι επαγγελματίες διερμηνείς δεσμεύονται από το επαγγελματικό απόρρητο. Οπός κάθε επαγγελματίας, ο σεβασμός του επαγγελματικού απόρρητου είναι ένας από τους βασικότερους κανόνες διεθνών οργανισμών, επαγγελματικών συλλόγων όπως της AIIC αλλά και προβλέπεται από την νομοθεσεία διαφόρων χορών. Μπορείτε να είστε σίγουροι ότι κανένα από τα μηνύματα και κείμενα που θα λάβουν οι διερμηνείς σας δε θα διαρρεύσει ενώ, αν το επιθυμείτε, είναι δυνατόν να σας επιστραφούν μετά το τέλος της εκδήλωσης.

- Σβήστε το κινητό σας τηλέφωνο. Αν χτυπήσει κατά τη διάρκεια της ομιλίας σας (έστω και αν βρίσκεται σε σίγαση) πιθανότατα θα δημιουργήσει παρεμβολές στην ηχητική εγκατάσταση ενοχλώντας όλους. Συμβαίνει δυστυχώς ακόμα αρκετά συχνά.

more : http://www.aiic-interpreters.gr/conference2.htm