Il est toujours possible de demander au notaire une copie du projet d’acte (vente immobilière, changement de régime matrimonial, etc.) pour se préparer.

Les tarifs sont absolument libres, un devis est souvent demandé. Le donneur d’ordre est la plupart du temps le notaire : dans ce cas la note d’honoraires doit être établie au nom du notaire.

Présence d'interprète pour un mariage, divorce, dans un office notarial et examen du permis de conduire. Lors d'un mariage, la présence de l'expert interprète est obligatoire.

Job summary Organization: RELIEF ASSISTANCE FOR FLOOD AFFECTED COMMUNITIES IN CAMBODIA

Recruitment of Interpreter / Translator

Position: Interpreter / Translator

Employer: Danish Red Cross (DRC) Contract Duration: 3 months Duty Station: DRC Country Office, Cambodian Red Cross (CRC) National Headquarters, Phnom Penh with frequent travel to the field

 

Overall responsibility: The Interpreter / Translator will be responsible for simultaneous or consecutive interpretation and translation of the Khmer language into English and vice versa.

Definition Apostille:

L’apostille, qui prend la forme d’un document de petit format collé au dos d’un acte, est une forme simplifiée de légalisation des actes publics. Elle certifie la qualité (au sens « habilitation) de la personne qui signe l’acte.

La Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (dite « convention apostille ») supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers (Convention Apostille) est un traité multilatéral dont l'objectif principal est de faciliter la circulation des actes publics émanant d'un État partie et devant être produits dans un autre État partie à la Convention."

 

L’apostille concerne uniquement les actes, éventuellement accompagnés d’une traduction, qui doivent être produits à l’étranger.

Chers traducteurs, traductrices, interprètes, terminologues, professeurs, linguistes, bref, toutes celles et ceux qui se reconnaîtront en notre saint patron.

A l’occasion du prochain rendez-vous de notre cercle totalement informel, nous vous donnons rendez-vous au Café Brunel, 2 rue Brunel, Paris 17ème (Métro Argentine), le vendredi 3 février 2012 à partir de 19h30, où un buffet dînatoire vous permettra de rencontrer vos pairs, de tisser des liens professionnels et amicaux, d’échanger des informations…, dans une ambiance conviviale et culinaire. Le bar sera d’ailleurs ouvert...

En première partie de cette rencontre, que nous tâcherons de limiter à 30-45 minutes maximum, nous vous proposons une mini conférence de Joanna Nowicki, Professeur de Lettres modernes à l’Université de Cergy-Pontoise, sur le thème : « La langue de bois et ses dangers pour la démocratie ».

Revue de presse pour le fime sur le génocide Cambodgien et le travaille de la mépoire de Rithy Panh:

« Rithy Panh s'insurge contre ce qu'il est convenu d'appeler « la banalité du mal »
La Croix

« Rithy Panh filme Duch et sa parole droit dans les yeux, avec une admirable dignité, un stoïcisme sans faille... Une réflexion fascinante sur l'idéologie totalitaire »

Les InRockuptibles

« Le courage, l'honnêteté et l'humanité du cinéaste, contrechamp implicite et essentiel à la maléfique présence de Duch»

Le Figaro

« Ce précieux documentaire constitue en lui-même une victoire de l'éthique et de l'humanité sur la barbarie »
« Un document bouleversant »
Télérama

« Admirable, troublant et terrifiant ... un film d'une rare puissance.»
Le Monde

Κύλιση στην Αρχή