Ο όρος «διερμηνεία» αντιστοιχεί στη νοηματική απόδοση προφορικού λόγου και συνιστά εργασία διαφορετικής υφής από τη γραπτή μετάφραση. Οι διερμηνείς δεν έχουν δυνατότητα να παρέχουν καλής ποιότητος διερμηνεία, εφ΄όσον ο ομιλητής διαβάζει γραπτό κείμενο, εκτός και αν έχουν λάβει αντίγραφο του κειμένου αυτού αρκετό χρόνο πριν ώστε να έχουν προετοιμαστεί και εφ΄όσον η ταχύτητα της ανάγνωσης δεν υπερβαίνει τις 100 λέξεις το λεπτό (16 δακτυλογραφημένες σελίδες διπλού διαστήματος ανά ώρα). Εν πάση περιπτώσει, η παροχή του οποιουδήποτε υποβοηθητικού υλικού (πρακτικά προηγουμένων διοργανώσεων, γλωσσάρια, ανακοινώσεις/ ομιλίες κλπ) από μέρους του διοργανωτή προς την εταιρεία μας μερικές ημέρες πριν τη διεξαγωγή της διοργάνωσης είναι πολύ σημαντική για την υψηλότερη απόδοση των διερμηνέων. Χρήσιμη είναι επίσης και μια προφορική ενημέρωση του υπευθύνου της ομάδας διερμηνέων, τον οποίο έχει ορίσει η εταιρία λίγο πριν την έναρξη της διοργάνωσης και έχει γνωστοποιήσει στον επί τόπου υπεύθυνο από πλευράς διοργανωτή.

1.Η εργασία των διερμηνέων αποτελεί πνευματική ιδιοκτησία τους. Μπορεί να μαγνητοφωνηθεί μόνον εφ' όσον έχει προϋπάρξει ειδική συμφωνία - αναφερόμενη στην προσφορά / συμφωνητικό - με την εταιρεία και έχει εξασφαλιστεί η συναίνεση των διερμηνέων. Επί τόπου διευθέτηση συνήθως είναι ανέφικτη, μπορεί δε να τη ζητήσει μόνον από τον υπεύθυνο της ομάδας διερμηνέων ο υπεύθυνος από μέρους του διοργανωτή.

2.Κατά τη διεξαγωγή των εργασιών της διοργάνωσης, ο επί τόπου υπεύθυνος από πλευράς διοργανωτή συνεννοείται για οποιοδήποτε θέμα προκύψει με τον υπεύθυνο της ομάδας διερμηνέων, τον οποίο έχει ορίσει η εταιρεία. Ο υπεύθυνος της ομάδος διερμηνέων εκπροσωπεί την εταιρεία και αποφασίζει, σε περίπτωση που παραστεί ανάγκη, σχετικά με την παράταση του ωραρίου εργασίας των διερμηνέων. Η παράταση κάποιες φορές δεν είναι εφικτή, αν οι διερμηνείς κρίνουν ότι έχουν κουραστεί υπερβολικά και η ποιότητα της απόδοσής τους δεν θα είναι ικανοποιητική. Αν είναι εφικτή, θα υπάρξει εκ των υστέρων προσαύξηση στην αρχική τιμή για τη διερμηνεία που προβλέπεται από την υπογεγραμμένη προσφορά-συμφωνητικό.

3.Οι διερμηνείς δεν είναι υποχρεωμένοι να παρέχουν διερμηνεία από βιντεοκασέτες ή ταινίες (κινηματογραφικές ή βίντεο), εκτός και αν έχουν το γραπτό κείμενο της ταινίας ή εσωτερικό ήχο μέσα από το σύστημα ταυτόχρονης διερμηνείας. Εν πάση περιπτώσει, είναι απαραίτητο να έχει προϋπάρξει και κάποια προσυνεννόηση του επί τόπου υπεύθυνου από πλευράς διοργανωτή με τον κατά περίσταση υπεύθυνο τεχνικό για το σύστημα ταυτόχρονης διερμηνείας, καθώς και τον υπεύθυνο της ομάδας διερμηνέων.

4.Στην ταυτόχρονη διερμηνεία, ο διοργανωτής παρέχει επιτόπου σύστημα ταυτόχρονης διερμηνείας (μικρόφωνα, κανάλια μετάδοσης του ήχου, μεταφραστικούς θαλάμους κλπ), σύμφωνα με τις διεθνείς προδιαγραφές, εφ' όσον δεν έχει αναθέσει την υπηρεσία αυτή στην εταιρεία μας.

5.Ώρες εργασίας νοούνται όλες οι ώρες που οι διερμηνείς παρίστανται στο χώρο του συνεδρίου, σύμφωνα με το αρχικό αίτημα του διοργανωτή, ανεξάρτητα από την πραγματική ώρα έναρξης του συνεδρίου, η οποία μπορεί να καθυστερήσει για λόγους που δεν εμπίπτουν στην ευθύνη των διερμηνέων. Τα διαλείμματα για καφέ περιλαμβάνονται στο χρόνο εργασίας των διερμηνέων. Η μεσημβρινή διακοπή περιλαμβάνεται επίσης στο χρόνο εργασίας των διερμηνέων εφ' όσον είναι μικρότερη από 120 λεπτά.

6.Η επαγγελματική δεοντολογία του επαγγέλματος του διερμηνέα επιβάλλει στον τελευταίο την απόλυτη εχεμύθεια για το περιεχόμενο των Συνεδριάσεων στις οποίες παρίσταται.

source: http://www.pra-zis.gr/index.php?page=Istoriko