Elef Vakalis
Διερμηνέας
Interpreter
Interprète
Dolmetscher

Email: office@elef.net

Office: +33 1.46.21.07.69‬

GSM: +33 6.89.87.27.53

Native Tongue ("Langue Maternelle" in French).

Vassilis Alexakis discusses writing in a foreign language with Jean-Baptiste Harang, former literary critic of the French newspaper Liberation.

Για να κάνει την επικοινωνία πιο ρευστή, η εταιρεία SIDEL, που ειδικεύεται στη συσκευασία τροφίμων, απευθύνεται κατά διαστήματα σε μεταφραστές και διερμηνείες για θέματα όπως η κατάρτιση στελεχών, η σύνταξη οδηγιών λειτουργίας, οι συνεντεύξεις Τύπου, οι διεθνείς επικοινωνίες, τα εσωτερικά βίντεο, κ.λ.π.

Σύνδεσμος : www.sidel.com/fr

 

Προσωπικά είμαι ορκωτός μεταφραστής παρά το πρωτοδικείο στο Παρίσι, προσφέρω ορκωτές μεταφράσεις και παρέχω υπηρεσίες διερμηνείας συνεδρίων και συνοδείας σε εκθέσεις. Εργάζομαι με τις ακόλουθες γλώσσες : Ελληνικά, Γαλλικά, Γερμανικά και Αγγλικά.

Προσφέρω και διαδικασίες επικύρωσης & επίθεσης επισημείωσης (apostille).

Για ορισμένα διεθνή έγγραφα και πράξεις πχ μειοδοτικούς διαγωνισμούς ο νόμος προβλέπει την τήρηση διαδικασιών πιστοποίησης, επικύρωσης και επίθεσης επισημείωσης (apostille). Παρόμεια ισχύει και για συμβολαιογραφικές πράξεις ή για αίτηση γαλλικής υπηκοότητας.

Μοναδική στελέχωση για τα γαλλικά δεδομένα: μέλη των τακτικών σθνεργατών μας είναι εν ενεργεία δικαστικοί πραγματογνώμονες στις μείζονες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Μεταξύ άλλων, για την παροχή υποστήριξης της επικοινωνίας κατά τη διάρκεια συνεντεύξεων εργασίας, συνεντεύξεων πριν από την απόλυση, σε εταιρείες με διευθύνοντα σύμβουλο που δεν κατέχει τη γαλλική γλώσσα, στα δικαστήρια ή για την επιθεώρηση εργασίας, είτε αυτές οι εταιρείες είναι ειδικευμένες στον τομέα των τροφίμων, της συσκευασίας τροφίμων είτε της βιομηχανίας. Καθώς και για μεταφράσεις και διερμηνείες όταν για την κατάρτιση των τεχνικών και εργαζομένων χρειάζεται απλή μετάφραση.

Ενώ για τα συμβόλαια εργασίας, ενοικίασης ή για πιστοποιητικά τύπου γάμου, γέννησης, θανάτου, απαιτείται από τον νομό ορκωτή επίσημη μετάφραση.

Το 2018 και 2021 έχω μεταφράσει / διερμηνεύσει για τη Renault, την Orangina Suntory, την Coca Cola, καθώς και διάφορα εγχειρίδια ή οδηγίες χρήσης συστημάτων,  προσφορές, μειοδοτικούς διαγωνισμούς (ορκωτές, επίσημες μεταφράσεις από ή προς τα γαλλικά / ελληνικά / αγγλικά / γερμανικά).

Ιδιαίτερη χαρά για την εκδήλωση  τύπου για τον χαρακτηρισμό προστατευμένης ονομασίας προελεύσεως AOP (PDO) στην επαγγελματική εμπορική έκθεση SIAL 2018, 2019 καθώς και για ευρωπαϊκούς και διεθνείς  οργανισμούς.

Deposition; comme plusieurs géants numériques et dans l’air du temps on parle de : les géants du numérique: les GAFAM, l’accord OCDE en cours d’élaboration sur la taxation des produits et services numériques, l'identité numérique, sécurité des données personnelles et celles des entreprises, le développement fulgurant de l’intelligence artificielle et ...

La veille (le lundi 2 septembre 2019) Christophe Castaner (Ministre de l’Intérieur) disait lors d’un interview « Aucun système n’est infaillible ».

Interpretation simultanée par deux interprètes de conférences au Sénat
Salle René Monory
Palais du Luxembourg
15 rue de Vaugirard
75006 Paris

Aujourd'hui
16:45 Paris
17:45 Athènes

https://www.publicsenat.fr/direct

Dear colleagues,
On my recent assignment I met some great colleagues in Warsaw, Tarnow and Cracow. Today I have a request for one week in September or November 2017. Please advice if you are available or some one you can recommend and can send me an offer so I can propose a complete solution to my client. If you are based in Warsaw Poland or if by chance you know someone based in Warsaw and could provide this service?
Trainer is usually either from the US or Israel. Since many years now I have done my self numerous of this trainings either for phone companies like SFT / Bouygues or forensic for French and Swiss Police in Geneva. A lump sum is the preferred solution for the client. Follows description of the client:
<In case we decide to work with two interpreters, can you also include a proposal for renting the mobile audio equipment? 
Days are monday to friday. 
Some times Monday starts between ten and noon (teams have to set up the computers and material). Almost all sessions end on Friday noon lunch time or latest 15:00. 
Days are planned to be 9-17h. Is that local office working time?
Dates : 
5 days sometime in the first 2 weeks of September (we may have another one but it is not confirmed yet)
City: Warsaw as of today
the 2nd training later will be in another city
(Cities can be reversed, if it will all work out as planned for Poland)
similar setting to the training of the local team (Elef and his team have already interpreted in Paris and Geneva on a single interpreter base). 
Trainer has an alarm clock set on 40 minutes and participants have numerous practical exercises to do with their phones, tablets, devices; a pace when including a smokers brake etc that makes the conditions close to a booth; but not always. This is why for Brasil they ask for an offer for two interpreters.

Linguali

Linguali-IS rend inutiles les récepteurs (casques IR ou HF) : les participants écoutent les canaux de langues des interprètes via leurs smartphones. Les interprètes quand à eux reçoivent l'audio des intervenants dans leur casque avec une qualité ISO.
Qualité audio supérieure à celle des équipements habituels, latence imperceptible, quasi temps-réel, voie de retour incluse, facilité d'utilisation sans équivalent, tarification au nombre effectif d'utilisateurs... ces qualités ont fait dire aux meilleurs observateurs et praticiens du marché* que Linguali-IS est actuellement la principale innovation dans l'interprétation simultanée.
Venez essayer,

Go to top