Elef Vakalis
Διερμηνέας
Interpreter
Interprète
Dolmetscher

Email: office@elef.net

Office: +33 1.46.21.07.69‬

GSM: +33 6.89.87.27.53

 

STUDEX ist in den Bereichen Piercings und Schmuck aktiv. Bei Verkaufsveranstaltungen, der Verwaltung seines Vertriebsnetzes und der Kommunikation mit Wiederverkäufern leisten STUDEX, Spezialist auf dem Gebiet von Piercings und Schmuck,

GSi MondeGS1 est un organisme mondial actif dans le domaine de la normalisation des méthodes de codage utilisées dans la chaîne logistique.GSi logo

L'objectif de GS1 est d'établir des standards et des solutions permettant l'échange de biens de consommation sur la planète, visant ainsi toute la chaîne de distribution du producteur au consommateur.

Pour échanger sans entraves, GS1, spécialiste de l'informatique, coopère fréquemment avec des experts de l'interprétariat et de la traduction concernant ses conférences, congrès, tournées en Europe, dossiers de presse, contrats.

Si la personne ne comprend pas la langue française, elle a droit, dans une langue qu'elle comprend et jusqu'au terme de la procédure, à l'assistance d'un interprète, y compris pour les entretiens avec son avocat ayant un lien direct avec tout interrogatoire ou toute audience, et, sauf renonciation expresse et éclairée de sa part, à la traduction des pièces essentielles à l'exercice de sa défense et à la garantie du caractère équitable du procès qui doivent, à ce titre, lui être remises ou notifiées en application du présent code. » 2014.

Loi du 5 août 2013 (Transposition de la directive 2010/64/UE du Parlement européen sur le droit d'avoir un traducteur / interpète lors d'un interrogatoire ou une audience)

 

Le droit à l'information en cas d'arrestation constitue à présent une obligation légale dans toute l'Union européenne

«Vous avez droit à ... une déclaration de droits». Une nouvelle législation visant à garantir le droit des prévenus à être informés dans le cadre de procédures pénales à travers toute l'Union européenne a été publiée au Journal officiel – le corpus législatif de l'UE. La «Directive relative au droit à l'information dans le cadre des procédures pénales» proposée par la Commission européenne en juillet 2010 a été votée par le Parlement européen le 13 décembre 2011 (voir IP/11/1534) et adoptée par les ministres de la justice de l'Union le 27 avril 2012 (voir IP/12/430). Cette législation garantit que quiconque est arrêté ou fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen dans tout État membre reçoit une déclaration de droits énonçant ses droits fondamentaux dans les procédures pénales. Les États membres disposent à présent de deux ans pour transposer les nouvelles règles dans leur législation nationale. À l'heure actuelle, le droit à une déclaration de droits n'est assuré que dans environ un tiers des États membres1.

«Un nouveau pilier central d'un véritable espace européen de justice est désormais en place. La nouvelle législation sur le droit à l'information contribuera à garantir à chacun un procès équitable dans l'Union européenne. Toute personne soupçonnée d'un délit ou poursuivie à ce titre sera ainsi assurée d'être clairement et rapidement informée de ses droits», a déclaré Mme Viviane Reding, commissaire européenne chargée de la Justice. «Cela s'avérera particulièrement utile pour les millions de vacanciers et autres voyageurs parcourant l'UE susceptibles de faire l'objet d'une procédure pénale: ils disposent à présent formellement du droit d'être informés de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent. La déclaration contribuera à éviter les erreurs judiciaires. Je compte à présent sur les États membres pour transposer sans délai ces dispositions européennes dans leur droit national, bien avant l'expiration du délai de transposition, de sorte qu'elles deviennent une réalité tangible pour nos 500 millions de citoyens.»

Dear colleagues,
On my recent assignment I met some great colleagues in Warsaw, Tarnow and Cracow. Today I have a request for one week in September or November 2017. Please advice if you are available or some one you can recommend and can send me an offer so I can propose a complete solution to my client. If you are based in Warsaw Poland or if by chance you know someone based in Warsaw and could provide this service?
Trainer is usually either from the US or Israel. Since many years now I have done my self numerous of this trainings either for phone companies like SFT / Bouygues or forensic for French and Swiss Police in Geneva. A lump sum is the preferred solution for the client. Follows description of the client:
<In case we decide to work with two interpreters, can you also include a proposal for renting the mobile audio equipment? 
Days are monday to friday. 
Some times Monday starts between ten and noon (teams have to set up the computers and material). Almost all sessions end on Friday noon lunch time or latest 15:00. 
Days are planned to be 9-17h. Is that local office working time?
Dates : 
5 days sometime in the first 2 weeks of September (we may have another one but it is not confirmed yet)
City: Warsaw as of today
the 2nd training later will be in another city
(Cities can be reversed, if it will all work out as planned for Poland)
similar setting to the training of the local team (Elef and his team have already interpreted in Paris and Geneva on a single interpreter base). 
Trainer has an alarm clock set on 40 minutes and participants have numerous practical exercises to do with their phones, tablets, devices; a pace when including a smokers brake etc that makes the conditions close to a booth; but not always. This is why for Brasil they ask for an offer for two interpreters.

Linguali

Linguali-IS rend inutiles les récepteurs (casques IR ou HF) : les participants écoutent les canaux de langues des interprètes via leurs smartphones. Les interprètes quand à eux reçoivent l'audio des intervenants dans leur casque avec une qualité ISO.
Qualité audio supérieure à celle des équipements habituels, latence imperceptible, quasi temps-réel, voie de retour incluse, facilité d'utilisation sans équivalent, tarification au nombre effectif d'utilisateurs... ces qualités ont fait dire aux meilleurs observateurs et praticiens du marché* que Linguali-IS est actuellement la principale innovation dans l'interprétation simultanée.
Venez essayer,

Go to top