cabine pupitre interpretation

The state Judiciary is seeking individuals who speak English and another language to become court interpreters. Applications are now being accepted for the next state court interpreter orientation workshop to be held on each of the major islands in February and March. Completion of the two-day workshop (February 2015) is one of the mandatory requirements to become a court interpreter for the Hawaii State Judiciary.

 

more: http://www.courts.state.hi.us/news_and_reports/press_releases/2014/12/court_interpreters_wanted_2015.html

-- 

Les interprètes du tribunal de Bruxelles ne sont plus payés... idem en France, en Chine?

The critical appraisal of the standard of court interpretation came after the High Court in August, because of errors made by an interpreter, quashed the conviction of a Pakistani man jailed for creating a bomb...

One example he cited was the lack of a Punjabi word for "appeal". He had heard an interpreter repeating the term in English to the defendant. He said it was not uncommon for judges to show signs of impatience as the interpreters translated questions and responses.

Ester Leung Sin-man, who sits on the advisory committee of the Multilingual Interpreters and Translators Association, said: "It is at the court level where interpreters are found not really delivering their best services.

"But before the trial, it could be even more horrible."

Leung, a trainer of court interpreters, said the judiciary managed Chinese-English interpretation well, but the handling of ethnic-minority languages was disappointing.

She had "serious doubts" about the judiciary's screening process for new, part-time recruits. Candidates took a brief translation test and the exam invigilators might not be able to speak the language being assessed, she said.

For unusual languages, the judiciary might even fail to find an interpreter, she said. In 2010, a hearing involving the murder of a Mongolian was adjourned after an interpreter failed to turn up.

"I have been asking the government to set up an accreditation system to provide interpreters with proper channels to be trained and to be qualified to do the job," she said. "But of course it's not happening. It seems to me that they don't like to see changes. And they are worried that it might cost them money.

"They are saying that this is not the majority [of people] anyway," Leung said, adding that the judiciary seemed to ignore the fact that an appeal could be even more costly.

She suggested the judiciary make use of information technology to tap into the pool of accredited court interpreters overseas. An interpreter who is physically in another country could work through videoconferencing, she said.

Leung (2013) says part-time court interpreters are paid HK$250 an hour. The fixed pay is a disincentive, as interpreters are not remunerated according to their ability.

Outside courts, she says, freelance interpreters are paid more than HK$700 an hour and the experienced get HK$2,500.

The judiciary keeps a list of 377 part-time interpreters for 57 languages and dialects, including 206 for Asian and Middle Eastern tongues and 16 for African ones.

(No information about European languages as French, German, English...)

This article appeared in the South China Morning Post print edition as 'Low quality' of court translations blasted
source : http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1331100/poor-quality-court-translations-puts-justice-risk-experts-warn

----

Les interprètes du tribunal de première instance ne sont plus payés
Plusieurs dizaines d'interprètes et traducteurs, ont manifesté mardi matin devant le Palais de Justice de Bruxelles contre leur employeur, le tribunal de première instance. Ils ne sont en effet plus payés depuis plusieurs mois à cause d'un nouveau système informatique défaillant,

Les dysfonctionnements de ce système empêchent depuis des mois de payer les prestations des interprètes mais aussi des experts, des huissiers, ou encore les frais de commissions rogatoires. Les interprètes et traducteurs sont pourtant indispensables au fonctionnement de la Justice car ils interviennent aux différents stades de la procédure judiciaire. Ils sont payés par des notes de frais qui couvrent leurs prestations et les frais de déplacement.
 
Empêcher les fraudes
Le nouveau système, testé à Bruxelles, Anvers, Louvain et Nivelles, avait pour objectif principal d'éviter les fraudes lors des paiements mais c'est l'inverse qui s'est produit. "Le système informatique mis en place n'a pas assez tenu compte de la complexité de notre comptabilité. Nous avons aujourd'hui un problème et pas de solutions", explique Luc Hennart, président du tribunal de première instance. source:
www.rtl.be/info/belgique/societe/831095/les-interpretes-du-tribunal-de-premiere-instance-ne-sont-plus-payes

----

2013 En France :  La justice française peine à rentrer dans ses frais

Les experts traducteurs s'adressent à François Hollande pour demander le paiement de leurs honoraires par la justice. Certains accusent jusqu'à « plusieurs dizaines de milliers d'euros » d'arriérés.

Les traducteurs peinent à faire payer leurs prestations par la justice française. Lassé par des retards « pouvant aller jusqu'à plusieurs années » et des créances qui s'empilent à hauteur de « dizaines de milliers d'euros », le syndicat des traducteurs professionnels (SFT) a écrit, fin janvier, au président Hollande.

« Jusqu'à deux fois dans l'année, les régies des tribunaux cessent tout règlement des mémoires d'experts pendant plusieurs mois », explique l'organisation, qui impute ces retards aux « restrictions budgétaires ». Elle décrit un parcours labyrinthique - entre les erreurs de calcul et les tarifs horaires erronés - pour obtenir le paiement des créances. « Les recours (...) sont tellement lourds sur le plan administratif que de nombreux experts renoncent à réclamer leur dû », s'attriste le syndicat dans sa lettre à François Hollande.

« Les tribunaux sont dans une situation caractérisée de surendettement : les budgets de 2013 serviront à régler des honoraires engagés en 2012 et restés impayés toute l'année ».

source http://www.politis.fr/La-justice-francaise-peine-a,21084.html

2013