Konferenzdolmetscher übertragen gesprochene Texte mündlich in andere Sprachen, entweder simultan oder konsekutiv (zeitlich versetzt). Mit ihrer Unterstützung können zu jeder Zeit und an jedem Ort Menschen verschiedener Sprachen und Kulturen miteinander kommunizieren.

Ausbildung zum Konferenzdolmetscher sollte im Idealfall im Rahmen eines Hochschulstudiums erfolgen, da dieses umfassende Kompetenzen vermittelt und die besten Berufsaussichten garantiert. Konferenzdolmetscher arbeiten für internationale Organisationen wie die EU oder die NATO, Bundesbehörden und Ministerien, sie dolmetschen auch bei Veranstaltungen, Konferenzen sowie in Radio- oder Fernsehsendungen.

source: Der Verband der Konferenzdolmetscher stellt am 11. März 2009 seinen Beruf auf RTL II vor

Internet: www.vkd.bdue.de

Seit 1989 bieten ich Ihnen in Nürnberg, München, Hannover, Hamburg, Köln, Berlin (Deutschland), Paris, Lyon, Rennes, Nizza und Marseille (Frankreich) Athen (Griechenland) und anders wo Sprachservices aus einer Hand:  sowohl meine eigene, als auch einzelne Simultan- oder Konsekutivdolmetscher für Fachveranstaltungen jeglicher Art sowie Dolmetscherteams gerne an. Darüberhinaus, berate ich Sie individuell über die beste sprachliche Lösung für Ihre Veranstaltung, Ausbildung, Messe, Konferenz und trage bei der Organisation für Sie auch mit Tips für dazu passende Konferenztechnik bei. Schriftliche Übersetzungen ins Griechische erledige ich auch zuverlässig und sprachlich kreativ für Sie zu.
Mehr: http://www.elef.gr/de/presentation.html

2014

VKD-Nachwuchsprogramm 2015

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

die nächste Runde des VKD-Nachwuchsprogramms steht in den Startlöchern. Die Teilnehmer erwarten zwei spannende Jahre im Mentee-MentorIn-Tandem. Den Auftakt macht ein Kennenlerntreffen im Rahmen der Jahresmitgliederversammlung in Bonn (24.+25.1.2015). Im Sommer folgt dann das Sommertreffen, wo wir uns an einem Wochenende zu einer gemeinsamen Fortbildung und einem Austausch treffen.

Das VKD-Nachwuchsprogramm dauert insgesamt zwei Jahre, in denen die Mentees einen erfahrenen Kollegen/eine erfahrene Kollegin an ihrer Seite haben, der ihnen beim Berufseinstieg mit Rat und Tat zur Seite steht. Auf die MentorInnen wartet ebenfalls eine bereichernde Zeit: Man kann mit einem frischen Blickwinkel auf die eigenen Arbeitsansätze schauen und hat durch die Treffen während der JMV, der Sommer- oder Regionaltreffen die Möglichkeit, sein Netzwerk auszubauen und neue Kontakte zu knüpfen. Eine Win-Win-Situation!

Aus Rückmeldungen anderer KollegInnen und aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass sich der zeitliche Aufwand für MentorInnen in Grenzen hält.

Die Bewerbungsformulare für Mentees und MentorInnen sind jetzt auf der VKD-Website zum Download verfügbar, bei Fragen stehen Marten Henschel und ich jederzeit gern unter This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. zur Verfügung.

Herzliche Grüße

Cornel ia Op pitz und Mart en Hen schel

Koordination Nachwuchsprogramm
nachwuchsprogramm at vkd.bdue dot de

---

Das Fußballspiel ist rituelle Jagd, stilisierter Kampf und symbolisches Geschehen.
Desmond John Morris (*1928) britischer Zoologe, Verhaltensforscher, Publizist & Künstler

Ich kann mich eine eine zwei Tätige Verhandlung für die Endspiele der europäische Fussball liga in Paris zwischen dem Griechischen Verband und RTL im Hôtel Marriott erinnern.

2016 / 2017
Jedes Jahr scheint die Zukunft nähr : Bereits nächstes Jahr soll es so weit sein das Babel fisch automatisch ins OhrDolmetscher Gerät zu erwerben sein wird. Aber ist es wirklich so weit? Oder noch ein Versuch einen Traum den die Menschheit seit Jahrtausende hat zu verwirklichen?
In der Zeitschrift Stern (18 Mai 2016) liest man: Kennen Sie den Babel-Fisch? Man steckt ihn tief ins Ohr, wo er Gehirnwellen konsumiert und eine Matrix ausscheidet, durch die man automatisch sämtliche Sprachen versteht. Natürlich gibt es den Fisch nicht wirklich, sondern nur im Sci-Fi-Klassiker „Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams. Jetzt noch ein mal, im Jahr 2016, heist es: Unternehmer Andrew Ochoa aus New York kommt dem Ganzen mit seinen kleinen Ohrstöpsel schon sehr nah. Die sogenannten Pilots sollen live und in Echtzeit das gesprochene Wort seines Gegenübers übersetzen. Nach der Mode, mit Hilfe einer Crowdfunding-Kampagne, die Ende Mai starten wird, erhofft sich Ochoa ausreichend Startkapital.
Und, einen Preise gibt es auch schon : Für umgerechnet 270 Euro sollen die Stöpsel, die auch zum Musik-Streamen genutzt werden können, dann erhältlich sein. Im Standardpaket sind bereits einige Sprachen enthalten. Weitere können über eine App hinzugekauft werden. Noch muss man sich allerdings etwas gedulden. Für die Markteinführung wird der Frühling 2017 angepeilt. Und ob die kleinen Stöpsel dann wirklich so gut funktionieren, wie im Verkaufs Video? Das bleibt abzuwarten.
Bis nächstes Jahr!