August 22nd 2019:

Francis Tsang is Head of International Engineering at LinkedIn gave an interview on Taus the language network, I believe his essential message is:

The key issue in the localization and translation industry is no longer turnaround time or cost per word but getting the content right for high-sensitivity situations. This need to address individual engagement with content now requires such skills as transcreation, rewriting and native authoring.

This need to address individual engagement with content now requires such skills as transcreation, rewriting and native authoring. LSPs, for example, are extending their offerings to video and authoring and offering specialized knowledge services. 

more : https://blog.taus.net/do-it-better-the-second-time-around-inside-and-outside-asia

 

Ne jouez pas avec la traduction et l'interprétation qualité ... les professionnels font confiance!

Si vous êtes à la recherche d'une traduction et d'interprétation partenaire à Paris en France et en Europe, offrant des solutions de traduction et de communication sur mesure, faisant partie d'une famille de la communication de pigistes, avec une présence mondiale qui nous permet de répondre à de nombreuses exigences complexes dans la plupart des langues peut être un atout pour B2B.

Notre aproach linguistique professionnelle vous offre un large éventail de services, y compris la traduction, l'écriture, l'édition, la traduction, la relecture, interprétation, dépositions, négociations, conférences et français conseil culturel anglais, moi s'il vous plaît appelez.

When speacking about Price it is essential to understand all the added value included in the translation production chain. Some examples:

LISTE DE PRIX: DTP /  TEP (traduction, édition, relecture)
Selon la langue, domaine, le delais, le volume en Euro ou US $ par mot

En plus de la traduction régulière, relecture, l'édition, des compétences en conception graphique, mes partenaires de PAO multilingues professionnels exceller dans:
1. Une connaissance approfondie des questions de mise en page, conventions typographiques
2. Compréhension de la langue et le jeu de caractères questions dans la documentation multilingue. Très important pour le grec et cambodgien / khmer Traductions.
3. Connaissance approfondie des fichiers conversions entre traduction MS Word et PDF
4. Une connaissance approfondie des langues étrangères et maternelles
5. Édition source unique de sorte que le texte final a un style optimal
6. L'expérience technique sur de nombreux domaines. Je préfère refuser un emploi que d'offrir une qualité insuffisante.
7. relecture par un tiers professionnel est un atout pour améliorer toutes les traductions.