On n’ arête pas d’innover depuis sa création en 1973 : politique, diplomatie, écoutes & We Love EU en bas;-)

Interlocutrice des Institutions européennes et des Gouvernements nationaux, la CRPM agit, depuis 1973, pour que les besoins et les intérêts de ses Régions membres soient pris en compte dans toutes les politiques qui ont un fort impact territorial. En particulier, la CRPM met tout en œuvre pour une politique régionale européenne forte destinée à toutes les régions d’Europe, et parallèlement, pour la mise en œuvre d’une politique maritime intégrée qui puisse contribuer à la croissance économique en Europe.

La Commission Interméditerranéenne (CIM) est l’une des 6 commissions géographiques de la CRPM, qui sont chacune dotées d’une structure organisationnelle propre. Crée en 1973, la CRPM rassemble 160 Régions européennes, issues de 28 pays membres ou non de l’Union européenne, représentant presque 200 millions d’habitants.

Procédure pénale : précisions sur le droit à l'interprétation et à la traduction (Novembre par décret)

La mise en œuvre du droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales est précisée par un décret publié le 27 octobre 2013.

Afin de transposer la directive n° 2010/64/UE du 8 octobre 2010 relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénale, la loi n° 2013-711 du 5 août dernier a modifié l'article préliminaire du Code de procédure pénale qui dispose ainsi que si la personne suspectée ou poursuivie ne comprend pas la langue française, elle a droit, dans une langue qu'elle comprend et jusqu'au terme de la procédure, à l'assistance d'un interprète, y compris pour les entretiens avec son avocat ayant un lien direct avec tout interrogatoire ou toute audience,

Als weltweit führender Hersteller von Baustoffen gewinnt LAFARGE Rohstoffe aus dem Herzen der Erde, um aus ihnen Materialien zum Leben zu entwickeln. In 78 Ländern erfüllt der Konzern die Erwartungen der Welt in Bezug auf Wohnraum und Infrastruktur. Die treibende Kraft für LAFARGE sind dabei seine Kunden und Aktionäre aber auch Gemeinden und Architekten.

Για να κάνει την επικοινωνία πιο ρευστή, η εταιρεία SIDEL, που ειδικεύεται στη συσκευασία τροφίμων, απευθύνεται κατά διαστήματα σε μεταφραστές και διερμηνείες για θέματα όπως η κατάρτιση στελεχών, η σύνταξη οδηγιών λειτουργίας, οι συνεντεύξεις Τύπου, οι διεθνείς επικοινωνίες, τα εσωτερικά βίντεο, κ.λ.π.

Σύνδεσμος : www.sidel.com/fr

 

Προσωπικά είμαι ορκωτός μεταφραστής παρά το πρωτοδικείο στο Παρίσι, προσφέρω ορκωτές μεταφράσεις και παρέχω υπηρεσίες διερμηνείας συνεδρίων και συνοδείας σε εκθέσεις. Εργάζομαι με τις ακόλουθες γλώσσες : Ελληνικά, Γαλλικά, Γερμανικά και Αγγλικά.

Προσφέρω και διαδικασίες επικύρωσης & επίθεσης επισημείωσης (apostille). 

Για ορισμένα διεθνή έγγραφα και πράξεις πχ μειοδοτικούς διαγωνισμούς ο νόμος προβλέπει την τήρηση διαδικασιών πιστοποίησης, επικύρωσης και επίθεσης επισημείωσης (apostille). Παρόμεια ισχύει και για συμβολαιογραφικές πράξεις ή για αίτηση γαλλικής υπηκοότητας. Για επίσημες ορκωτές μεταφράσεις γαλλικά ελληνικά στο Παρίσι, οπουδήποτε στην Γαλλία ή για την Ελλάδα, στη διαθεσή σας ευχαρίστως. 

Μοναδική στελέχωση για τα γαλλικά δεδομένα: μέλη των τακτικών σθνεργατών μας είναι εν ενεργεία δικαστικοί πραγματογνώμονες στις μείζονες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Μεταξύ άλλων, για την παροχή υποστήριξης της επικοινωνίας κατά τη διάρκεια συνεντεύξεων εργασίας, συνεντεύξεων πριν από την απόλυση, σε εταιρείες με διευθύνοντα σύμβουλο που δεν κατέχει τη γαλλική γλώσσα, στα δικαστήρια ή για την επιθεώρηση εργασίας, είτε αυτές οι εταιρείες είναι ειδικευμένες στον τομέα των τροφίμων, της συσκευασίας τροφίμων είτε της βιομηχανίας. Καθώς και για μεταφράσεις και διερμηνείες όταν για την κατάρτιση των τεχνικών και εργαζομένων χρειάζεται απλή μετάφραση.

Ενώ για τα συμβόλαια εργασίας, ενοικίασης ή για πιστοποιητικά τύπου γάμου, γέννησης, θανάτου, απαιτείται από τον νομό ορκωτή επίσημη μετάφραση.

Το 2018 και 2021 έχω μεταφράσει / διερμηνεύσει για τη Renault, την Orangina Suntory, την Coca Cola, καθώς και διάφορα εγχειρίδια ή οδηγίες χρήσης συστημάτων,  προσφορές, μειοδοτικούς διαγωνισμούς (ορκωτές, επίσημες μεταφράσεις από ή προς τα γαλλικά / ελληνικά / αγγλικά / γερμανικά).

Ιδιαίτερη χαρά για την εκδήλωση  τύπου για τον χαρακτηρισμό προστατευμένης ονομασίας προελεύσεως AOP (PDO) στην επαγγελματική εμπορική έκθεση SIAL 2018, 2019 καθώς και για ευρωπαϊκούς και διεθνείς οργανισμούς.

Une traduction assermentée est systématiquement demandée par les autorités en Grèce en langue grecque pour les appels d'offre, les contrats d'acquisition immobilière, hypothèques bancaires, actes notariés, pouvoirs, homologations diverses, autorisations de mise sur le marché de médicaments, etc.

La traduction assermentée peut être faite et validée sur devis par plusieurs présentateurs. Que cela soit en allemand, espagnol, italien, russe, en grec, dans d'autres langues européennes. On ne trouve pas dans toutes les préfectures toutes les langues, comme par exemple la langue grecque.

Les fonctions de l’expert traducteur interprète ne se limitent pas à la juridiction de la cour d'appel de référence. L’inscription d’un expert sur une liste de cour d’appel lui permet d’être désigné sur tout le territoire français.

Aller au haut