Learn better, earn better and live better event in Berlin interpreted in nine languages German French English Greek …
Thousands of salon professionals from around the world have experienced the energy, excitement and education that embodies this event. In 2012, for the first time ever, the energy from the Redken Symposium will travel to Europe. The GermanRedken Team is proud and honored to host the first ever Redken European Symposium, February 12-15,
2012, in the former airport of Berlin, Tempelhof. Redken offers a “personal-based” education platform that is focused on you and how you can learn better, earn better and live better. Combine that with Berlin, the most fashionable city in Germany and Tempelhof, the third largest building in the world, and you have an inspiring environment that also represents a strong symbolic bond between Europe and the USA. In 1948 Tempelhof gained international recognition as the USA-Europe air bridge with planes taking off every 90 seconds! Redken will re-ignite the energy in this space with the very best education in the industry!

 

Now more than ever, education is the best way to set yourself apart and be more successful.

A third-party app which lets sellers translate item listings and descriptions on eBay for use on several of its associated national sites is being promoted by the online selling giant.

 

Two levels of service are available, the more basic offered translation by a computer programme, along with a more expensive option which uses human translators.

s’agit de l’interprétation en temps réel. En interprétation simultanée, les interprètes travaillent par équipe de deux et traduisent les propos de l'orateur en temps réel en se relayant toutes les 30 minutes, à partir d'une cabine (normes ISO insonorisée) ou à l'aide de matériel portatif. C’est le mode d’interprétation le plus courant et parfaitement indiqué pour des conférences, des congrès, des séminaires…

 August 22nd 2019:

Francis Tsang is Head of International Engineering at LinkedIn gave an interview on Taus the language network, I believe his essential message is:

The key issue in the localization and translation industry is no longer turnaround time or cost per word but getting the content right for high-sensitivity situations. This need to address individual engagement with content now requires such skills as transcreation, rewriting and native authoring.

This need to address individual engagement with content now requires such skills as transcreation, rewriting and native authoring. LSPs, for example, are extending their offerings to video and authoring and offering specialized knowledge services. 

more : https://blog.taus.net/do-it-better-the-second-time-around-inside-and-outside-asia

 

Ne jouez pas avec la traduction et l'interprétation qualité ... les professionnels font confiance!

“Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.”

– Mahatma Gandhi

It is estimated that over one billion people worldwide are learning a foreign language, with millions doing so using computer programs. With Duolingo, people learn a foreign language while simultaneously translating text.

When you learn on Duolingo, the website gives you exercises tailored specifically to you that teach you every aspect of the new language. You may be asked to translate a sentence, to pronounce or listen to a phrase, or to describe what you see in an image.

Some of the sentences you translate come from real websites. By having multiple students translate each sentence, and then choosing the best one...

Go to top