Ο όρος «διερμηνεία» αντιστοιχεί στη νοηματική απόδοση προφορικού λόγου και συνιστά εργασία διαφορετικής υφής από τη γραπτή μετάφραση. Οι διερμηνείς δεν έχουν δυνατότητα να παρέχουν καλής ποιότητος διερμηνεία, εφ΄όσον ο ομιλητής διαβάζει γραπτό κείμενο, εκτός και αν έχουν λάβει αντίγραφο του κειμένου αυτού αρκετό χρόνο πριν ώστε να έχουν προετοιμαστεί και εφ΄όσον η ταχύτητα της ανάγνωσης δεν υπερβαίνει τις 100 λέξεις το λεπτό (16 δακτυλογραφημένες σελίδες διπλού διαστήματος ανά ώρα). Εν πάση περιπτώσει, η παροχή του οποιουδήποτε υποβοηθητικού υλικού (πρακτικά προηγουμένων διοργανώσεων, γλωσσάρια, ανακοινώσεις/ ομιλίες κλπ) από μέρους του διοργανωτή προς την εταιρεία μας μερικές ημέρες πριν τη διεξαγωγή της διοργάνωσης είναι πολύ σημαντική για την υψηλότερη απόδοση των διερμηνέων. Χρήσιμη είναι επίσης και μια προφορική ενημέρωση του υπευθύνου της ομάδας διερμηνέων, τον οποίο έχει ορίσει η εταιρία λίγο πριν την έναρξη της διοργάνωσης και έχει γνωστοποιήσει στον επί τόπου υπεύθυνο από πλευράς διοργανωτή.

Einleitung:
Für angenehme Erinnerungen muss man im voraus sorgen.
Paul Hörbiger (1894-1981), östr. Schauspieler

HONORAR / VERGÜTUNG

Dolmetschen Es wird nach Tagessätzen abgerechnet. Ein Tagessatz wird nach der Art des Einsatzes (konsekutiv oder simultan), inhaltlichem und terminologischem Vorbereitungsaufwand sowie der Größe des Teams berechnet. Die Kosten für An- und Abreise und notwendige Hotelübernachtungen werden gesondert in Rechnung gestellt. Preise sind von Land zu Land unterschiedlich.

Übersetzungen Übersetzungen werden üblicherweise mit einem Zeilenpreis abgerechnet. Dieser richtet sich nach Art und Schwierigkeitsgrad des Textes sowie der Lieferfrist und bezieht sich in Deutschland auf eine Normzeile (55 Anschläge) in der Zielsprache und wird darauf berechnet.

Bei umfangreichen oder regelmäßigen Aufträgen erhalten Sie natürlich Sonderkonditionen. Um Ihnen ein angemessenes Angebot unterbreiten zu können, erstelle ich mein Angebot ausschließlich nach Ansicht des zu übersetzenden Textes oder eines repräsentativen Textausschnitts. Es können auch Zusatzleistungen vereinbart werden, wie z.B. die Beachtung von Referenzen (Glossare, Vorübersetzungen, Stilrichtlinien usw.). Bei aufwendigen Formatierungen werden Zuschläge berechnet.

GLOSSARY:

INTERPRETING: The process of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that message faithfully, accurately, and objectively in another language, taking the cultural and social context into account. [Within the language profession, the term translation is restricted to the process of converting written messages.]

SIGHT TRANSLATION: Translation of a written document into spoken or signed language. An interpreter reads a document written in one language and simultaneously interprets it into a second language.

eliTrad, traductions techniques, médicales, économiques - anglais, allemand, italien vers français (autres langues sur demande) - création de sites web. Plus d'informations sur www.elitrad.com

Il est toujours possible de demander au notaire une copie du projet d’acte (vente immobilière, changement de régime matrimonial, etc.) pour se préparer.

Les tarifs sont absolument libres, un devis est souvent demandé. Le donneur d’ordre est la plupart du temps le notaire : dans ce cas la note d’honoraires doit être établie au nom du notaire.

Présence d'interprète pour un mariage, divorce, dans un office notarial et examen du permis de conduire. Lors d'un mariage, la présence de l'expert interprète est obligatoire.

Go to top